о вывесках на иностранном языке
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ООО “МЕМО”, ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ООО “МЕМО”.
Говорят, что во Владикавказе стали запрещать вывески на иностранном языке, официальных подтверждений пока не было, но вот такие сообщения приходят в новостные паблики.
#нампишут владельцев бизнесов вызывают в администрацию и требуют сменить вывески если на них есть иностранные слова. Никто нормально ничего объяснить не может, футболят туда-сюда. Неужели нельзя нормально объяснить!
За этот год в городе открылось много кафешек, кофеен в основном, и к моему удивлению вывески появлялись на английском. Это выглядело странно, потому что разговоры о запрете на это шли уже давно, в начале прошлого года были внесены поправки к федеральному закону о русском языке. Сейчас принимаются еще поправки, которые вступят в силу с 1 января 2025 года. В Краснодарском крае вывески на иностранном языке запрещены уже с сентября прошлого года. Естественно, появление сообщений с жалобами от местных бизнесменов было вопросом короткого времени.
Насколько я поняла иностранное название оставить можно, если зарегистрировать его в качестве товарного знака. Это не очень дорого, дешевле, чем поменять вывеску в разы, но занимает много времени - в разных источниках пишут от 10 до 18 месяцев. То есть делать это надо было еще 18 месяцев назад.
Хотя это тоже не спасение. На интерес проверила пару своих любимых кафе на оригинальность названия - например кафе с названием Grape как товарный знак в категории «кафе и рестораны» никак на зарегишь, оно уже есть. Перевести на русский как «Виноград» тоже плохая идея, через пару улиц есть уже магазин с таким названием. Выходит, что им придется не просто сменить вывеску на перевод, а вообще переименоваться. Соответственно заменить дорогущую вывеску, заменить меню и всё, где есть название. Думаю, заплатит за это обычный посетитель повышенным чеком за пасту и кофе.
Интересно, что по новым правилам государственные языки республик тоже должны так же дублироваться на русский. Я не поняла на деле в чем разница между осетинским и английским, если надписи и на английском, и на осетинском нужно дублировать на русский равнозначно по техническому размещению (шрифту, размеру, цвету и т.д.) Кажется, никакой разницы нет. Получается концепция «язык как враг» распространяется не только на все «вражеские» языки, а вообще на все, кроме русского.
В последнее время в Осетии заметен тренд на осетинский нейминг, названия чаще пишут латиницей, которая использовалась до перехода на кириллицу. Теперь всем этим кафе с названиями Arv (небо с осетинского) или Gælæbu (бабочка с осетинского) придётся регистрировать товарные знаки или менять вывески и всё остальное. Казалось, что это оригинально, модно и помогает сохранять язык, но на деле выиграли те предприниматели, которые открылись под названиями Сметана и Бисквит.
А вот тренд писать названия транслитерацией как-то сам по себе остался в нулевых и десятых. Изредка ещё можно встретить что-то такое, например, есть в городе пивной магазин «Praga». Не Praha, не Prague, а вот Praga. Или что-то совсем странное типа магазин Saxar (сахар) - это даже не русский латиницей, а вообще что-то странное.