Нельзя оставлять язык на растерзание теледурам и девичьего вида дуракам
Иначе с внуками придется говорить через переводчика
Атака иностранцев
Когда один из азербайджанских телеканалов лишился лицензии, среди плюсов от этого события (наряду с многочисленными минусами, естественно), был один - ослабли позиции мощной телевизионной армии, многие годы целенаправленно атакующей азербайджанский язык. Сила телевизионного воздействия на людей известна, "ящик", а их в некоторых семьях больше одного, оказывает на зрителя воспитывающее и образовательное влияние больше, чем родители и школа. Телевидение формирует не только общественное мнение, но быт, нравы, обычаи в обществе, особенно влияет на язык. В будущем, когда интернет окончательно победит ТВ, будем обвинять мировую сеть, а пока все, что происходит плохое с нашим языком, напрямую связано с "говорящими головами", круглосуточно формирующими наш язык.
Это влияние настолько стремительное, что азербайджанские художественные фильмы советской поры кажутся по используемому в них языку архаичными, а если бы удалось на машине времени переместить в наши дни, положим, популярных персонажей из "Этого южного города", они бы современных молодых людей с набриолиненными волосами не поняли и побили. Сами посудите - что заставляет азербайджанских молодых телеведущих сообщать о переходе на новую тему словами "кечид алдыг", хотя проще, понятнее и короче говорить как раньше - "кечдик"? Почему слово "мы" ("биз") на азербайджанском языке теперь произносится во множественном числе "бизлери", как будто возможно множественное число от множественного? Также "сиз" - "сизлери"? Ясно, что это слепое подражание телеведущим на турецких каналах, но ведь обезъянничать стыдно, не так ли?
Подобных примеров слепого копирования чужой, иноязычной манеры выражения мысли можно привести очень и очень много. Некоторые пытаются объясниться, говоря о единстве тюркских языков, как будто до открытия границы с Турцией мы в Азербайджане были неграмотны и наши литературные гении изъяснялись с грубыми ошибками, а теперь, слава богу, учимся у турок? Какая глупость...
В советское время азербайджанскому языку было трудно изолироваться от великого русского, в конце концов, мы жили в одном государстве, где официальная переписка должна была вестись на русском языке. Этот фактор влиял. А что мешает нашим современникам, даже не жившим во времена СССР, отказаться от поминутного использования странного слова "пуросту" ("просто" - рус.). "Вабще", "аказывайся", "мойка" и многие русские слова, слепо и бездумно используемые нами на азербайджанский манер уродуют наш язык, иногда выставляя нас на посмешище, когда мы с гордостью бьем себя в грудь, говоря о национальной независимости, применяя при этом заимствованные слова.
Попытки очищения
В этой части нашей статьи поговорим об иностранных словах, проникших в азербайджанский язык не из-за манерничанья неграмотных теле- и радиоведущих, а вслед за пришедшими из-за рубежа новыми понятиями и вещами. Языковеды всегда тревожились и публиковали статьи, раскрывая проблему коверкания родного языка. В Казахстане, после обретения этой страной независимости пытались очистить местный язык от русизмов, предлагая населению национальные термины, слова и определения, переведенные с русского. Иногда получалось удачно, нередко выглядело уродливо. Казахские лингвисты рояль (или пианино) предложили назвать словосочетанием, в котором уместились понятия "струна" и "молоток". Народ не принял.
В Азербайджане происходили такие же процессы. "Паровоз" было предложено называть "бухар арабасы", но емкий и короткий паровоз, конечно, победил и побежал, пыхтя парами, вперед по рельсам. О паровой телеге забыли, впрочем, ни разу и не вспомнили. Тот же закрытый азербайджанский телеканал русское слово "вертолет" настойчиво переиначивал в "геликоптер", хотя если "вертолет" не азербайджанское слово, так как такой машины отродясь у нас не было, то и "геликоптер" явно украден у англосаксов или французов, - не знаю. Но слово не турецкое и не тюркское. Так какая нам тогда разница? Разве если придумаем свой "фырлангач" и сразу о нем забудем.
Очевидно, что также как спутник, впервые запущенный в космос советскими (русскими) инженерами, и который одарил мировые языки таким же новым словом ("спутник"), так и в азербайджанском языке вряд ли правильно придумывать переводы для "трактора", "роутера", "программы" или "компьютера". Турки ученых называют не "алим", а "билим адамлары", а компьютер у них "билгисаяр" - звучит громоздко и некрасиво. Не думаю, что подобные словесные уродства у нас приживутся, хотя некоторые говоруны усиленно их насаждают.
Неизбежные тенденции
В спорах, жарко и неизбежно ведущихся на обсуждаемую тему, сторонники либерализма в языке, они же любители ввернуть новое словцо, хотя есть куда красивое наше, ссылаются на известный процесс взаимовлияния языков, особенно между соседними и тем более вместе живущими народами. Это так, против подобного утверждения не попрешь. Только не хочется, чтобы неизбежный процесс еще и подстегивался своими и зарубежными пастухами. Пусть все происходит естественными темпами и эволюционно. А то, что язык обязательно со временем меняется, принимая чужие слова и одаривая соседей нашими, - с этим надо смириться. Называют же турки свитер словом "казак", а русские капюшон именуют "башлык". Французы взяли у тех же казаков манеру называть кафешки "бистро", турки покрывают голову "шапкой", а мы называем автомобиль "машиной". Бог с ними, пусть так и останется.
Все бакинцы проходили, и не раз, мимо обелиска, посвященного провозглашению независимости АДР в 1918 году, установленному у крепостной стены рядом с Экономическим университетом.
Но мало кто пытался прочесть на граните текст заявления о независимости Азербайджана. В целом поймем, но французских, турецких и персидских слов в тексте так много, что некоторые предложения понимаются в целом, не детально. Что поделать? Радует хоть, что в последующие годы азербайджанский язык хоть и принял несметное количество русских слов, но очистившись от других "иностранцев", стал все-таки ближе к естественным языковым потребностям нации. Как-никак, именно в советские годы появились литературные шедевры от Самеда Вургуна, Исмаила Шихлы, Бахтияра Вахабзаде и других мэтров азербайджанского устного творчества. Кстати, обходились без русских слов.
Роль государства в заботе о чистоте языка
1 августа этого года Комитет по языку и терминологии при правительстве Таджикистана объявил о намерении штрафовать за нарушение норм таджикского языка и употребление непонятных читателям и слушателям слов на фарси. Штраф составит от 75 до 100 долларов для физических лиц и 150-200 долларов для чиновников, - сообщало РИА "Новости". Очень даже немало.
Оказывается, таджикским лингвистам не по душе внедрение в родной язык фарсидских (!) слов, причем как и у нас "агрессорами" выступают телевизионщики. При комитете создана специальная группа, которая "будет смотреть и слушать телепередачи и радиопрограммы, читать газеты", - предупредил глава юридического отдела комитета Шодмон Джамолиддинзода. Он посетовал на то, что журналисты стали часто употреблять слова, непонятные простому читателю, зрителю и слушателю, к тому же с грубым нарушением норм таджикского языка. "Иногда журналисты до 10 и более раз используют в текстах такие слова, которые непонятны для зрителей и слушателей. Таким образом, нарушаются нормы закона. У нас есть грамматика таджикского языка, правила правописания, требования соблюдения норм государственного языка, которые мы обязаны соблюдать", - сказал он.
Следует ли азербайджанскому аналогичному ведомству (если такое у нас создано), применять столь драконовские методы? Не знаю, на то есть специалисты - лингвисты и правоведы. Но что-то делать, не мешкая, надо. Оставлять азербайджанский язык на растерзание 18-летним телевизионным девицам и девичьего вида молодцам, уверен, нельзя. А то они быстро устроят такой "кечид алдыг", что с внуками придется говорить через переводчика.
Эта моя статья опубликована в Vesti.az