Презентация книги адыгского писателя состоялась в Тбилиси в День черкесского языка
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ООО "МЕМО", ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ООО "МЕМО".
Презентацию репринтного издания книги советского писателя - этнического черкеса - Михаила Лохвицкого "Кортанетские рассказы" представил в Тбилиси Черкесский (адыгский) культурный центр в День черкесского языка 14 марта. В этой книге писатель повествует о жизни одного из грузинских сел. По словам директора центра Мераба Чухуа, значение творчества Михаила Лохвицкого велико как для Грузии, так и для черкесского мира.
Напомним, День черкесского (адыгского) языка отмечается 14 марта. Его цель – сохранение адыгской культуры и адыгской речи. Центр черкесской культуры, который создан по специальному указу президента Грузии в 2011 году, ежегодно проводит тематические мероприятия в этот день. В 2012 году в Тбилиси в День черкесского языка состоялась выставка черкесской книги и картин черкесского художника Теучежа Ката, в 2013-м - презентация "Черкесского путеводителя".
Михаил Лохвицкий - русскоязычный писатель адыгского происхождения
Михаил Лохвицкий (1922 - 1989) - русскоязычный писатель адыгского происхождения, автор романов "Неизвестный", "Поиски богов", повестей "Человек в море", "Громовой гул". Родился в Тбилиси в семье инженера-путейца Георгия Лохвицкого. Несмотря на славянскую фамилию, по происхождению Михаил Лохвицкий был черкесом.
Дочь писателя Анна Лохвицкая рассказала о том, как ее семья получила фамилию. Во время Кавказской войны 1864 года русские войска атаковали село шапсугов. Во время этого боя селяне спрятали двух детей - 14-летнюю девочку и ее 12-летнего брата - в кустах. После окончания битвы русский поручик Иосиф Пигарь нашел детей, которых отправил в Туапсе и там крестил. Дети получили фамилию своего крестного - штабс-капитана Петра Лохвицкого. Однако в Грузии Лохвицкие называли себя фамилией Аджук-Гирей. Под этой фамилией Михаил Лохвицкий выпустил свой роман "В поисках богов".
"Из какого именно аула происходит наша фамилия, нам неизвестно. Отец был слишком мал, чтобы помнить это место. Поэтому мы так и не смогли найти родовые корни и родственников", - сообщила корреспонденту "Кавказского узла" Анна Лохвицкая.
В "Кортанетских рассказах" писатель повествует о жизни одного из грузинских сел
Сборник "Кортанетские рассказы", в котором Михаил Лохвицкий рассказывает о жителях села Кортанети Боржомского ущелья, принес писателю первый успех.
Как рассказал корреспонденту "Кавказского узла" зять писателя Владимир Паверман, Лохвицкий случайно попал в Боржомское ущелье, где увидел село, которое располагалось на левой стороне Куры, на противоположном берегу от основной автомагистрали.
"Через реку был перекинут подвесной мост, по которому возможен был только пеший переход. В селе не было ни магазина, ни рынка. Даже газ туда завести не могли", - рассказывает Владимир Паверман.
Увидев, что жители села находятся в тяжелом состоянии, Михаил Лохвицкий начал требовать от руководства района и республики, чтобы к селу провели железобетонный мост, приспособленный для автотранспорта.
"Ему понадобилось пять лет, чтобы добиться разрешения на строительство. В конечном итоге этот мост построили, и жизнь в селе изменилась. Теперь этот мост так и называется - "Мишин мост", - рассказывает Владимир Паверман.
Пока шли баталии вокруг моста, Михаил Лохвицкий собрал несколько сюжетов, по которым написал рассказы и опубликовал их в сборнике.
"Это рассказы о жизни. Они трогательны своей человечностью", - заявил во время презентации академик Георгий Жоржолиани.
"Кортанетские рассказы" вышли в Грузии тиражом 300 экземпляров. В розничную торговлю книга не поступит - каждый желающий может прийти в Черкесский культурный центр и получить ее бесплатно.
Присутствовавший на презентации представитель Карачаево-Черкесии, лектор Пятигорского лингвистического университета, лидер культурного центра "Абаза" Руслан Камбиев отметил символичность того, что день презентации совпадает с Днем черкесского языка, который отмечается 14 марта.
"В этот день, 160 лет назад, в Тифлисе был издан "Букварь черкесского языка", созданный известным черкесским просветителем Умаром Берсеем. Адыгский (абадзехский) просветитель, лингвист, учёный, писатель, поэт-баснописец Берсей Умар Хапхалович внес значительный вклад в становление адыгской литературы и письменности, составив и издав первый букварь черкесского языка, и этот день считается днем рождения современной адыгской письменности и послужил толчком адыгского просвещения", - заявил во время презентации Руслан Камбиев.
По его словам, именно это событие считается рождением черкесской письменности, началом распространения черкесской грамоты и научного изучения черкесского языка.
В интервью корреспонденту "Кавказского узла" Руслан Камбиев заявил, что презентация в этот день репринтного издания писателя-черкеса - лишнее свидетельство о связи народов Кавказа.
Чухуа: Михаил Лохвицкий это писатель, который значим для Грузии, для черкесов, для русской литературы и для всего мира
Значение творчества Михаила Лохвицкого велико и для Грузии, и для черкесского мира, указывает директор Черкесского культурного центра Мераб Чухуа.
"Михаил Лохвицкий - это писатель, который значим не только для Грузии, не только для черкесов, но также и для русской литературы, и для всего мира. Он писал о том, что действительно волнует человека - любовь, ненависть, доброта, несправедливость. Он интересовался всем, что происходило в мире, поэтому он универсален", - заявил в интервью корреспонденту "Кавказского узла" Мераб Чухуа.
Во время презентации он рассказал, что по просьбе жителей села Кортанети, в начале марта центр направил письмо в парламент Грузии, в комитет по связям с диаспорой и делам Кавказа, с просьбой присвоить средней школе Кортанети имя Михаила Лохвицкого.
"Это вполне заслуженная мера, поскольку Михаил Лохвицкий добился сооружения моста не только с одного берега Куры на другой, также он навел мосты между сердцами людей - грузинами и адыгами", - сказал Мераб Чухуа.
Однако среди черкесов, как говорят родственники и общественные деятели, в первую очередь Михаил Лохвицкий известен своими историческими произведениями "Громовой гул" и "В поисках богов", где описываются события Кавказской войны.
По словам Владимира Павермана, в начале 1970-х годов Михаил Лохвицкий получил письмо от своего дяди, в котором тот просил написать книгу об истории родного народа - черкесов.
"Михаил знал, что архивы о русско-кавказской войне хранятся в Тбилиси. Он был знаком с дочками Эдуарда Шеварднадзе, который в то время возглавлял ЦК Компартии Грузии. И Шеварднадзе попросил его написать что-нибудь для серии "Пламенные революционеры". Михаил написал повесть "С солнцем в крови" о бакинском комиссаре Прокофии Джапаридзе. За это он и получил доступ к архивам", - рассказал Владимир Паверман.
В архивах Лохвицкий приступил к скрупулезному изучению документов об истории своего народа.
"Однажды ночью его жена Наталья проснулась от того, что Михаил говорил на каком-то незнакомом гортанном языке. Он не знал черкесского языка, но в архивах ему часто приходилось видеть слова на черкесском языке, и это все так отразилось на нем, что он во сне начал говорить на черкесском", - рассказывает Владимир Паверман.
В 1976 году книга "Громовой гул" была готова. Однако ее сюжет - истребление адыгского аула - не прошли изначально цензуру. "Трудности с цензурой были большие! Однако здесь, в Грузии, в то время издавалось то, что не могло быть издано в советское время. Особую поддержку Лохвицкому оказали Константин Симонов и Юрий Давыдов - они помогли протолкнуть повесть в печать", - рассказывает друг Михаила Лохвицкого писатель Гурам Гегешидзе.
"Константин Симонов написал к роману аннотацию, в которой указал на такие моменты, как общность интересов черкесского и русского народа, воспевание труда и прочие темы, которые были близки партийному руководству", - отмечает Владимир Паверман.
После издания "Громового гула" имя Михаила Лохвицкого стало известно на Северном Кавказе. "Началось паломничество в Грузию черкесов. Все приезжали, чтобы посмотреть, как выглядит этот человек, который написал такую повесть", - рассказывает Владимир Паверман.
В 1989 году, через 13 лет после выхода повести, для Михаила Лохвицкого был организован тур из Грузии по столицам трех республик - Карачаево-Черкесии, Кабардино-Балкарии и Адыгее. Как говорят родственники, писатель был настолько растроган, что по возвращению в Грузию сердце его не выдержало, и он скончался.
"В тот год было много совпадений - впервые ему подарили бурку, а по черкесским обычаям, хоронить полагается именно в бурке. Это была какая-то мистика", - отмечает зять Лоховицкого Владимир Паверман.
По словам Мераба Чухуа, Черкесский культурный центр намерен издать повесть "Громовой гул" и роман "В поисках богов", а также "Кортанетские рассказы" на двух языках - русском и грузинском.
"Я очень завидую майкопчанам, которые в прошлом году издали в одной книге и "Громовой гул", и "В поисках богов". Нам в этом плане предстоит большая работа по переводу этих произведений на грузинский язык", - заявил Мераб Чухуа.
При этом он отметил, что перевод "Кортанетских рассказов" на грузинский язык вышел удачным.
"Переводчики постоянно вели консультации – как то или иное слово будет означать на грузинском языке, как лучше перевести то или иное выражение. Это свидетельствует, что Лохвицкий пользовался богатым языком, и грузинские читатели, так же как и русскоязычные, получат большое удовольствие от чтения", - считает Мераб Чухуа.
источник: корреспондент "Кавказского узла"
-
10 ноября 2024, 08:34
-
10 ноября 2024, 07:37
-
10 ноября 2024, 05:49
-
09 ноября 2024, 21:44
-
09 ноября 2024, 14:18
-
09 ноября 2024, 12:20